Přepisují knihy Roalda Dahla a vyškrtávají potenciálně urážlivý jazyk
NewYorkTimes, Derrick Bryson Taylor, 20. února 2023
Nová vydání klasických dětských knih tohoto autora bestsellerů, včetně "Karlíka a továrny na čokoládu", byla upravena tak, aby z nich byla odstraněna slova považovaná za nevhodná. Následovala reakce.
Roald Dahl v roce 1971. Jeho dětských knih se prodaly miliony výtisků
LONDÝN – Nová vydání děl Roalda Dahla – nejprodávanějšího britského spisovatele, mezi jehož dětské klasiky patří "Karlík a továrna na čokoládu", "Matilda" a "Jakub a obří broskev" – byla podle zástupce autorovy pozůstalosti přepracována ve snaze učinit je méně urážlivými a více inkluzivními.
Změny vyvolaly rozsáhlou kritiku ze strany významných literárních osobností i dalších, včetně britského premiéra Rishiho Sunaka. Nakladatelství Puffin Books ani autorova pozůstalost na otázky týkající se povahy změn bezprostředně nereagovaly. Britský deník The Telegraph však již dříve informoval, že nejméně v deseti z devatenácti autorových knih pro děti byly změněny nebo odstraněny stovky slov, včetně popisů vzhledu, ras a pohlaví postav.
Dahl zemřel v roce 1990. Revize autorových děl začala v roce 2020, tedy ještě předtím, než Netflix získal společnost Roald Dahl Story Company, která spravuje autorova autorská práva a ochranné známky, uvedl v pondělním prohlášení mluvčí společnosti Rick Behari.
"Při vydávání nových výtisků knih napsaných před lety není neobvyklé, že se vedle aktualizace dalších detailů včetně obálky a rozvržení stránek knihy přezkoumává i použitý jazyk," uvedl pan Behari a dodal, že toto úsilí bylo vedeno společně s nakladatelstvím Puffin. "Naší hlavní zásadou po celou dobu bylo zachovat dějové linie, postavy a neuctivost a břitkého ducha původního textu."
Mezi změny, o nichž informoval The Telegraph, patří postavy, které již nejsou popisovány jako "tlusté", a zmínky o "matkách" a "otcích", které byly aktualizovány na "rodiče" nebo "rodinu".
Pan Behari uvedl, že společnost spolupracovala s organizací Inclusive Minds, která se zasazuje o rozmanitost a přístupnost dětské literatury. V pondělním prohlášení tato skupina odmítla o Dahlově projektu konkrétně hovořit. Skupina sice poznamenala, že "nepíše, neupravuje ani nepřepisuje texty", ale uvedla, že pomohla "poskytnout cenné podněty, pokud jde o revizi jazyka, který může být škodlivý a utvrzovat škodlivé stereotypy".
Dahlovi, který byl otevřeně antisemitský, nebyla kritika cizí, neboť jeho díla byla označována za asociální, brutální a antifeministická. Přesto jsou stále hojně čtena a pravidelně se dočkávají předělávek pro stříbrné plátno. "Karlík a továrna na čokoládu" byl dvakrát zfilmován, a to v letech 1971 a 2005, a letos se chystá další adaptace s Timothée Chalametem v hlavní roli.
Mezi Dahlovy knihy patří i "Karlík a továrna na čokoládu", který se dočkal několika filmových adaptací
Kritika změn se snesla rychle
"Ve školních knihovnách a třídách jsou pravděpodobně miliony jeho knih v použitých vydáních," řekl v pondělí BBC Philip Pullman, autor trilogie "His Dark Materials". "Co s nimi hodláte dělat? Všechna ta slova tam stále jsou. Sebereš všechny knihy a přeškrtneš je velkou černou propiskou?" řekl.
Sunakův mluvčí s odkazem na Dahlovo dílo BBC řekl: "Pokud jde o naše bohaté a rozmanité literární dědictví, premiér souhlasí s The BFG*, že bychom neměli žvanit do textu." A Salman Rushdie, oceňovaný autor knih "Děti půlnoci" a "Satanské verše", označil změny za "absurdní cenzuru".
*The BFG je dětská kniha britského spisovatele Roalda Dahla z roku 1982, kterou ilustroval Quentin Blake. Jedná se o rozšíření povídky z Dahlovy knihy Danny, mistr světa z roku 1975. Kniha je věnována Dahlově zesnulé dceři Olivii, která v roce 1962 zemřela ve věku sedmi let na spalničkovou encefalitidu.
Suzanne Nosselová, výkonná ředitelka organizace Pen America, která podporuje svobodu projevu, na Twitteru uvedla, že organizace je změnami "znepokojena" a že selektivní editace může "představovat novou nebezpečnou zbraň".
"Ti, kteří by mohli jásat nad konkrétními úpravami Dahlova díla, by měli zvážit, jak by mohla být moc přepisovat knihy využita v rukou těch, kteří nesdílejí jejich hodnoty a citlivost," uvedla.
Matthew Dennison, který napsal Dahlovu biografii, v pondělí e-mailem uvedl, že autor byl známý tím, že měl se svými editory vyhrocené vztahy a neměl rád, když někdo zasahoval do jeho díla.
Dahl se při úpravách často zaměřoval na jednotlivá slova nebo konkrétní výrazy, uvedl pan Dennison, a "až do své smrti používal prvky meziválečného slangu svého dětství a aspekty svého slovníku".
Dahl se vždy bránil zbytečnému zkrášlování, řekl pan Dennison a poznamenal, že autor by uznal, že úpravy jeho románů, vyvolané politickou atmosférou, odrážejí spíše citlivost dospělých než dětské obavy. "Nikdy jsem od dětí nedostal žádné protesty," řekl jednou pan Dahl. "Jediné, čeho se dočkáte, je veselé chichotání a nadšené kroucení. Vím, co se dětem líbí."
Přepisování knih Roalda Dahla
Ed Cumming, Abigail Buchanan, Genevieve Holl-Allen a Benedict Smith
telegraph.co.uk, 20. února 2023
https://cf.eip.telegraph.co.uk/daily_production_videos/-desktop%20header%201536_1.mp4
"Na slovech záleží," začíná nenápadná poznámka, která se nachází na konci stránky s copyrightem nejnovějších vydání knih Roalda Dahla od nakladatelství Puffin. "Nádherná slova Roalda Dahla vás mohou přenést do různých světů a představit vám ty nejúžasnější postavy. Tato kniha byla napsána před mnoha lety, a proto pravidelně revidujeme jazyk, abychom zajistili, že si ji budou moci všichni užívat i dnes."
Jednoduše řečeno: nemusí to být slova, která napsal Dahl. Nakladatelé si dali licenci upravovat spisovatele podle svého uvážení, osekávat, měnit a přidávat, kde je to nutné, aby jeho knihy odpovídaly současnému vnímání. Porovnáním posledních vydání s dřívějšími verzemi textů zjistil The Telegraph stovky změn v Dahlových příbězích.
Jazyk týkající se váhy, duševního zdraví, násilí, pohlaví a rasy byl zkrácen a přepsán. Vzpomínáte si na Mrakoplaše v knize Jakub a obří broskev? Nyní jsou z nich Mrakolidé. Malé lišky ve Fantastickém panu Lišákovi jsou nyní ženy. V Matildě byla vyškrtnuta zmínka o Rudyardu Kiplingovi a přidána Jane Austenová. Je to Roald Dahl, ale jiný.
Dahl, který zemřel v roce 1990, je jedním z nejúspěšnějších dětských autorů všech dob. Narodil se v roce 1916 v Cardiffu norským rodičům a za druhé světové války byl stíhacím esem, než se začal věnovat psaní. Po celém světě se prodalo více než 250 milionů výtisků jeho knih, mezi něž patří romány jako Čarodějky, Twits a Karlík a továrna na čokoládu, stejně jako jeho memoáry Boy a Going Solo. Jeho příběhy se vyznačují černým humorem a nečekanými zvraty.
Není to poprvé, co se jeho dílo stalo kontroverzním. Umpa-lumpové, zmenšení zaměstnanci továrny na čokoládu Willyho Wonky, se v průběhu let dočkali mnoha zpracování. V posledních letech byl Dahl kritizován za antisemitismus, misogynii a rasismus.
Moderní vydavatelé Dahlových knih stojí před dilematem: jak zachovat Dahlovu podmanivou pikantnost, která nadchla celé generace čtenářů, a zároveň ji uvést do souladu s citlivostí dětských nakladatelství.
Výsledkem je přepracované vydání nakladatelství Puffin. Ačkoli k úpravám docházelo již dříve, nikdy nedošlo k úpravám takového rozsahu. Vezměme si například Čarodějky, Dahlův nezapomenutelný nepříjemný román z roku 1983 o malém chlapci, který vyrůstá ve světě ovládaném sabatem tajnůstkářských čarodějnic. Verze textu z roku 2001 obsahuje následující pasáž o trhání vlasů ženám, aby se zjistilo, zda jsou čarodějnice. (V příběhu jsou čarodějnice plešaté a nosí rukavice, aby zakryly své drápy.)
https://cf.eip.telegraph.co.uk/daily_production_videos/the-witches-wide.mp4
Vzhledem k tématu Čarodějnic nepřekvapí, že mnoho úprav se týká zobrazování žen. Z "komorné" se stává "uklízečka". "Velké hejno dam" se mění na "velkou skupinu dam". "Musíš se zbláznit, ženo!" se změní na "Musíš se zbláznit!". "Stará čarodějnice" se mění na "starou vránu".
"Čarodějnice je vždycky žena", znělo ve verzi z roku 2001. "Nechci o ženách mluvit špatně. Většina žen je krásná. Ale faktem zůstává, že všechny čarodějnice jsou ženy. Nic takového jako mužská čarodějnice neexistuje." Z toho se stalo jednoduše: "Čarodějnice je vždy žena. Neexistuje nic takového jako mužská čarodějnice." Tyto úpravy původní smysl utlumily. Jinde změny dávají nový význam, jako například níže:
https://cf.eip.telegraph.co.uk/daily_production_videos/quote+3+wide.mp4
Čarodějnice dělají něco pro ženy ve STEM.
Další úpravy se týkají váhy. "Tlustá hnědá myška" se stává "malou hnědou myškou". "Tady máš svého chlapečka," řekla. 'Potřebuje dietu'" se změní na "Tady je tvůj chlapeček".
V dřívější verzi vypravěč vykřikne: "Ale co zbytek světa? Vykřikla jsem. 'A co 'Amerika a Francie a Holandsko a Německo? A co Norsko?". Nyní byla věta o Americe a Francii a Holandsku a Německu vyškrtnuta. 'Zbytek světa' je nyní zřejmě větší než dříve. To je jen ukázka z 59 změn, které lze v Čarodějkách najít, a to je jen jedna z Dahlových knih. Napříč novými vydáními jsou stovky úprav, některé větší než jiné.
V Matildě se změnila pasáž, v níž se hrdinka učí o únikové síle literatury:
https://cf.eip.telegraph.co.uk/daily_production_videos/quote+2+wide.mp4
Jinde se z "velkého koňského obličeje" slečny Trunchbullové stává prostě její "obličej". Z "osmi potrhlých malých idiotů" se stává "osm potrhlých malých kluků".
Namísto "zbělení" se postava změní na "docela bledou" a v jiném příkladu:
https://cf.eip.telegraph.co.uk/daily_production_videos/quote+4+wide.mp4
V knize Jakub a obří broskev se z Mrakoplašů stali Mrakolidé, slečna Houba už není "ta tlustá", hlava slečny Pavoučice už není "černá" a žížala už nemá "krásnou růžovou" kůži, ale "krásnou hladkou kůži". Ve Dvojčatech už není "divný africký jazyk" divný a paní Dvojčata už není ošklivá a bestiální, ale prostě bestiální. V nové verzi Georgeovy podivuhodné medicíny se Georgeovo zvolání změní na: :
https://cf.eip.telegraph.co.uk/daily_production_videos/quote+5+wide.mp4
Ve Fantastickém panu Lišákovi byl zkrácen popis traktorů, který říká, že "oba stroje byly černé". Zdá se, že v novém Dahlově světě nelze stroje ani zvířata popsat barvou. Stejně tak nemůže být nic tlusté. "Bunce, malý trpaslík s břichem", je nyní obyčejný starý Bunce. Malí lišáci, dříve synové, jsou nyní dcery, zatímco z Jezevcova syna se stal "prcek".
Ani neškodný Esio Klusák neunikl. Želvy už nepocházejí "většinou ze severní Afriky", ale z "mnoha různých zemí". Možná ještě víc, vzhledem ke slovní hříčce v názvu příběhu: "Želvy jsou velmi zaostalá stvoření. Proto rozumějí jen slovům, která se píší pozpátku" se změnilo na: "Rozumějí jen slovům, která se píší pozpátku".
A tak dále. Stovky změn v jedněch z nejoblíbenějších dětských knih, které kdy byly napsány. Ani ilustrace Quentina Blakea neprošly citlivým čtením bez úhony. Dřívější vydání Karlíka a továrny na čokoládu obsahují tři náčrtky Mika Teaveeho s 18 hračkářskými pistolemi "zavěšenými na pásech kolem těla", ale pistole byly do roku 2022 vyškrtnuty, stejně jako související věta.
PROZKOUMEJTE STOVKY ZMĚN PROVEDENÝCH V DAHLOVÝCH PŘÍBĚZÍCH
Jazyk se vyvíjí. Málokdo by obhajoval zachování "n-slova" v současných publikacích nebo řadu dalších zastaralých rasových nadávek, které moderního čtenáře přivádějí do úzkých a textu nepřidávají. Kde však rozumné ořezávání ustupuje zbytečnému šťourání?
"Chceme zajistit, aby si úžasné příběhy a postavy Roalda Dahla mohly i nadále užívat všechny dnešní děti," uvedl mluvčí společnosti Roald Dahl Story Company. "Při vydávání nového nákladu knih, které byly napsány před lety, není neobvyklé, že se vedle aktualizace dalších detailů, včetně obálky a rozvržení stránek, reviduje i použitý jazyk. Naší hlavní zásadou po celou dobu bylo zachovat děj, postavy a neuctivost a břitkého ducha původního textu. Všechny provedené změny byly malé a pečlivě zvážené."
Přepracování Dahla je součástí obecného trendu "citlivého čtení", kdy se knihy před vydáním prověřují, zda neobsahují materiály, které by mohly být zneklidňující. Tato praxe začala v dětských knihách, kde zůstává nejvýraznější. Anthony Horowitz, autor bestsellerů, nedávno hovořil o tom, že se dostal do křížku s cenzurou kvůli postavě indiána, který někoho napadne skalpelem.
V nejoblíbenějších knihách Roalda Dahla byly změněny stovky slov a jejich významů
"Ty změny jsem udělal, ale přiznám se, že mě bolely," napsal Horowitz v listu The Spectator. "Je to prostě špatný pocit, když vám někdo zvenčí, ať už s dobrými úmysly, říká, co máte psát." V loňském projevu na Hay Festivalu Horowitz poznamenal, že "nakladatelé dětských knih se bojí [kultury zrušení] víc než kdokoli jiný".
Dahl byl dlouho kontroverzní. Není to poprvé, co se jeho knihy změnily tak, aby odrážely současné mravy, nebo kolem zájmu Hollywoodu. V prvním vydání Karlíka a továrny na čokoládu (1964) byli Umpa-Lumpové černí pygmejové, které Willy Wonka zotročil z "nejhlubší a nejtemnější části africké džungle" a platil jim kakaovými boby. Dahl koncem 60. let postavy přepsal, aby je podle svých slov "odčernil". Pro film Mela Stuarta z roku 1971 s Genem Wilderem v hlavní roli se z Oompů staly postavy se zelenými vlasy a oranžovou kůží. Ve vydání knihy z roku 1973 se z nich staly "malé fantasy bytosti".
V posledních letech se však Dahl stává stále více rozdělující postavou - obviňován je nejen z rasismu a misogynie, ale také z antisemitismu. Ten byl v jeho psaní i soukromém životě natolik zjevný, že v roce 2020 Dahlova rodina vydala omluvu.
"Rodina Dahlova a společnost Roald Dahl Story Company se hluboce omlouvají za trvalou a pochopitelnou bolest způsobenou některými výroky Roalda Dahla. Tyto předpojaté výroky jsou pro nás nepochopitelné a jsou ve výrazném rozporu s člověkem, kterého jsme znali, a s hodnotami, které jsou jádrem příběhů Roalda Dahla, jež pozitivně ovlivňují mladé lidi po celé generace. Doufáme, že stejně jako ve svých nejlepších, tak i v těch úplně nejhorších dobách nám Roald Dahl pomůže připomenout trvalý dopad slov."
Dahlova pozůstalost vlastnila práva na knihy až do roku 2021, kdy je Netflix přímo koupil za údajných 686 milionů dolarů, čímž navázal na dřívější dohodu o právech. Americká streamovací služba má nyní celkovou kontrolu nad vydáváním knih i nad různými připravovanými adaptačními projekty. Jedná se o první nová vydání od uzavření dohody, ale revize začala ještě před prodejem.
"Současná revize začala v roce 2020, tedy ještě předtím, než Dahla koupila společnost Netflix," uvedl mluvčí společnosti Roald Dahl Story Company. "Vedly ji společně nakladatelství Puffin a Roald Dahl Story Company." (Když byla společnost Netflix požádána o komentář, odkázala The Telegraph zpět na Puffin).
Puffin a Roald Dahl Story Company provedly nejnovější změny ve spolupráci s organizací Inclusive Minds, kterou její mluvčí popisuje jako "kolektiv lidí, kteří jsou zapálení pro inkluzi a přístupnost dětské literatury". Organizace, jako je Inclusive Minds, vznikly proto, aby vydavatelům pomohly orientovat se v těchto nově rozbouřených vodách.
Vydání knih Roalda Dahla z let 2001 a 2022
Alexandra Stricková, spoluzakladatelka organizace Inclusive Minds, říká, že jejich cílem je "zajistit autentickou reprezentaci, a to úzkou spoluprací s knižním světem a s těmi, kteří mají živou zkušenost s jakýmkoli aspektem rozmanitosti". K tomu využívají tým "ambasadorů inkluze" s různými "životními zkušenostmi". Říká, že většinou pracují s autory píšícími v současnosti, ale někdy jsou požádáni o práci na starších textech.
"Občas se na nás obracejí vydavatelé, abychom se poradili s ambasadory inkluze, když chtějí dotisknout starší tituly," říká Stricková. "Ačkoli to není hlavní náplní práce ambasadorů – a věříme, že lepší autenticity se dosáhne prostřednictvím příspěvků ve fázích vývoje – myslíme si, že osoby s vlastní zkušeností mohou poskytnout cenné podněty, pokud jde o revizi jazyka, která pomůže zajistit, aby se příběhy mohly i nadále líbit všem dětem, takže příležitostně spolupracujeme s vydavateli na klasických textech."
Někteří učitelé tvrdí, že se mění vkus dětí. Scott Evans je již osm let učitelem na základní škole a pracuje ve škole v jižním Walesu nedaleko Cardiffu, kde Dahl vyrůstal. Provozuje webové stránky The Reader Teacher a pracoval jako citlivý lektor. "Chápu argumenty, které někteří říkají o cenzuře a snižování autorského hlasu," říká. "Nicméně poté, co jsem si nedávno znovu přečetl některé Dahlovy dětské knihy, vynikly některé výrazy jako urážlivé, zatímco jiné výrazy časem zastaraly. Vnímaví čtenáři zde mohou navrhnout úpravy, které je dětem zpřístupní.
"Když se zeptáte dětí i dospělých, proč je Dahlovy knihy přitahují, často zmíní právě pocit rebelství, který v nich je," dodává. "Zachování tohoto ducha v dětských knihách je sice nezbytné a jeho úplné potlačení také není řešením, ale jde o to, aby postavy a obsah byly ve své podstatě rozpustilé, a ne zlomyslné."
Umpa-lumpové jsou možná nejznámějším příkladem Dahlových dřívějších změn, ale nebyly jediným případem, kdy své dílo pozměnil. "Bylo jasné, že ke konci Dahlova života s ním jeho redaktoři opravdu úzce spolupracovali na formování příběhů," říká Kris Howard, zakladatel fanklubu Roalda Dahla roalddahlfans.com. "V některých případech se dost změnily. Fantastický pan Lišák je skvělým příkladem: jeho první verze byla spíše oslavou zlodějny, dalo by se říci, než verze, která byla skutečně publikována. Jsem zklamaný, že [Dahlovy] knihy byly změněny. Ale zároveň... Dahl udělal ve svých knihách v pořádku změny v souladu s moderními mravy."
"Některé popisy [v knihách] jsou u některých postav trochu problematické," přiznává. Nicméně "lidé to říkali i o postavách v románech o Harrym Potterovi" a existuje způsob, jak Dahlovo dílo kontextualizovat.
The Telegraph objevil stovky změn v příbězích Roalda Dahla
Matthew Dennison, který napsal autorovu biografii Teller of the Unexpected (Vypravěč neočekávaného) vydanou v loňském roce, tvrdí, že Dahl si dával záležet na jazyce, který používal. "Dahl obvykle pracoval sedm dní v týdnu po dobu jednoho roku na jednom ze svých plnohodnotných románů a byl z toho vyčerpaný, což zahrnovalo rozsáhlé přepisování v průběhu práce, po němž následovaly živé výměny názorů s editorem," říká.
"Proces editace se často zaměřoval na jednotlivá slova nebo konkrétní výrazy, protože Dahl zachovával věrnost některým z meziválečných slangů svého dětství a aspekty jeho slovníku až do jeho smrti připomínaly nadšení anglických školáků. Bylo to pro něj přirozené i záměrné a bránil se zásahům."
"Jeho vztahy s redaktory zahrnovaly výraznou Dahlovu frackovitost," dodává. "Při zamítnutí návrhů na změnu slov amerického editora Čarodějek Stephena Roxburgha Dahl napsal: 'Neschvaluji některé vaše amerikanismy. Je to anglická kniha s anglickým nádechem, a tak by to mělo zůstat."
Pokud šlo o dětské knihy, Dahlovi bylo podle Dennisona jedno, co si myslí dospělí, pokud byli jeho cíloví čtenáři spokojeni. "Je mi úplně jedno, co si myslí dospělí," bylo jeho charakteristické prohlášení," říká Dennison. "A jsem si téměř jistý, že by uznal, že úpravy jeho románů vyvolané politickou situací byly řízeny spíše dospělými než dětmi, a to v Dahlovi vždy vyvolávalo posměch, ne-li opovržení."
"Nikdy se například nesetkal s knihovníky, kteří kritizovali jeho knihy jako příliš děsivé, bez morálních vzorů, s negativním zobrazením žen atd.," pokračuje. "Dahl psal příběhy, jejichž cílem bylo zažehnout v dětech celoživotní lásku ke čtení a připomenout jim dětské zázračné kraje plné kouzel a čar, což se mu vítězně podařilo. Dospělé obavy z politických hezkostí v tomto pohledu nezaregistroval. Přestože Dahl dokázal bez ostychu urážet dospělé, snažil se dětské čtenáře nikdy neodradit a neučinit je nešťastnými."
Dahl je jen výrazným příkladem sílícího trendu v dětském nakladatelství, který se snaží o obsah, který nikoho nemůže urazit. Nejnovější úprava staví proti sobě značku Roald Dahl, majetek, za který Netflix slušně zaplatil a který generuje miliony liber příjmů společnosti Penguin Random House, mateřské společnosti Puffinu, a slova, která Roald Dahl vložil na stránky. Cynik by mohl říci, že jde o způsob ochrany zlaté husy. Na slovech záleží, zejména pokud jde o zisk.
Kdy se z neškodného vylepšování stává přílišná manipulace? Jak dlouho bude trvat, než se z The Twits stanou The Twits of Theseus, k nepoznání od původní podoby? Kteří další autoři dětské literatury jsou ve frontě na velkou zelenou tužku?